Сэм Ньюберри (sam_newberry) wrote in ru_klukva_ru,
Сэм Ньюберри
sam_newberry
ru_klukva_ru

Categories:

О свете, убийцах и гуглопереводчике в разрезе ремейков классики

Некоторые американцы, обуреваемые кризисом сценариев и прочими неприятными вещами, превозмогают и пишут хорошие истории, по которым потом снимают хорошие фильмы и сериалы. Другие американцы в тех же условиях берут что-нибудь старое доброе проверенное и фигачат ремейк - дескать, прокатило один раз, прокатит и второй. Особенно если это самое доброе настолько старое, что большинство ЦА его уже не помнит. Вот Netflix, например, вытащил из нафталина купленную хрен знает когда лицензию на производство экранизации Тетради смерти (Death Note) - культовой в определённых кругах манги 2003-06 годов (сами японцы её экранизировали четырежды - один раз в виде аниме-сериала и три раза в виде "живых" фильмов, последний вышел в прошлом году).

Разбирать американскую экранизацию мы не будем - это дело для другого сообщества. Упомяну лишь один диалог:
- Kira? What does that mean?
- It actually means 'Light' in Russian and Celtic.

А теперь - небольшой лингвистический экскурс. Главгероя оригинала звали Лайт Ягами, а прозвище у него было "Кира" - искажённое японским произношением английское killer, то бишь "убийца" (потому что он действительно убил много людей). Сценаристы американской версии герою дали имя Лайт Тёрнер, а прозвище решили оставить, но смысл ему придумали совсем другой. По их мнению, "кира" - это "свет" по-русски и по-кельтски. Таким образом они как бы сделали отсылку на имя героя (light в буквальном переводе с английского как раз и значит "свет"), и как бы всё круто... если не считать того, что это тупо. Это очевидно не только тому, кто знает русский язык, но и любому, кто способен открыть гуглопереводчик. Если уж очень хотелось оставить героя именно Кирой, могли бы сказать, что это "блестящий", "сверкающий" по-японски, благо, kira (キラ) именно это и обозначает, и со "светом" по смыслу перекликается. Но сделали как сделали - наверное, потому, что русские страшные, и это добавляет персонажу зловещих ноток.

С кельтами же вышло. как докладывают товарищи с мест, вообще смешно. Это, конечно совсем оффтопик, но упомяну, что в кельтской группе языков действительно есть имя Кира (Киара). Бог с ним даже, что оно женское, хохма в том, что переводится оно как... "чёрная"!
Tags: 1) Отборная клюква, а) Кино, й) pYSСkN Я3bIk
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments