stabrk wrote in ru_klukva_ru

Category:

Дипломатическая провокация Госдепа США с кнопкой «Pere(za)gruzka» как эхо грядущей «горячей войны»

 
Политическая буффонада... Политическое бретёрство. Истории уже два года, многим она известна, но ей мало кто уделил отдельное внимание и ещё меньше сделали правильные выводы.

6 марта 2009 года на двусторонней встрече в швейцарской Женеве госсекретарь США Хиллари Клинтон (Hillary Clinton) вручила министру иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврову символический подарок так называемую кнопку перезагрузки российско-американских отношений, то есть как бы предлагалось не ограничивать диалог лишь обсуждением застарелых и всё множащихся обид, а начать отношения с чистого листа и придерживаться только пути сотрудничества и взаимоуважения )).

Сразу хочется отметить, что тот, кто не бьёт лежачего, никогда не ходит по дворам и не объявляет всем, что он не бьёт лежащих ногами, кирпичами и топорами. Как говорится, на воре и шапка горит. Но и это ещё далеко не всё.

На этой кнопке должно было быть написано по-английски «Reset» и по-русски «Перезагрузка». Ну, по-русски уж обязательно как-никак подарок, хоть и «двусторонний», высокой американской договаривающейся стороны нашей российской... С американской-то стороны «Reset» было, а вот с «Перезагрузкой» вышла вот какая история. Во-первых, его написали латиницей (?!), а во-вторых, с «ошибкой», которой «случайно», тем более на таком высоком международном уровне, не бывает: «Peregruzka». Заметим, не «Perizagruzka» или там «Peragruzka» (выпало «ez»), а именно «Peregruzka» вполне определённое слово «перегрузка» с полновесным оскорбительным в данном контексте значением.

«Peregruzka» так, с точки зрения провокаторов из Госдепа,
по-русски пишется слово «Перезагрузка» латиницей и с оскорбительной ошибкой:




О том, что это была спланированная провокация Госдепа свидетельствует и такой факт: Хиллари Клинтон, вручая кнопку, хотя её за язык никто не тянул, первой сказала дословно следующее: «Мы очень старались написать (подобрать) это слово по-русски правильно. У нас получилось? (Мы преуспели в этом?)» («We worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?») то есть намеренно обратила внимание журналистов и С. В. Лаврова на «возможную неправильность». Надо сказать, что реакция С. В. Лаврова была вполне естественной и выверено правильной, без малейшей толики замешательства, что навевает на мысль, что наши соответствующие органы были в курсе такого ублюдочного демарша со стороны американцев и своевременно предупредили Сергея Викторовича )).


Hillary Clinton: I would like to present you with a little gift that represents what President Obama and Vice President Biden and I have been saying and that is: 'We want to reset our relationship and so we will do it together'.

С. В. Лавров: Thank you very much.

Hillary Clinton: You're very welcome! We worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?

С. В. Лавров: You got it wrong.

Hillary Clinton: I've gotten it wrong?

С. В. Лавров: It should be 'perezagruzka'.

Hillary Clinton: Ahh!

С. В. Лавров: And this is says 'peregruzka', means 'overcharge'.

Hillary Clinton: Well, won't let you do that to us, I promise!

С. В. Лавров: Okay. Thank you very much.

Hillary Clinton: Thank you so much.

С. В. Лавров: It's very kind of you. It will be on my desk.


Кстати, кстати... В разговорном английском (т. н. «plain English», «inappropriate plane English») дословное выражение «worked hard» означает не «тяжело работать» («сильно стараться»), а «did half-assed job», то есть что-либо «сделать наспех, наполовину», и вот для лучшего понимания некоторые значения сочетания «half-assed»: «„недоделанный“; сработанный наспех; на скорую руку; топорно; недостаточный; непродуманный; путаный; бестолковый», и даже «через жопу» (и, возможно, даже грубое «срать кирпичами»...)

http://www.vesti.ru/doc.html?id=260579 репортаж «Вестей» об этом событии за 07.03.2009 в неадекватно розовых тонах. А ведь было бы весьма познавательно ознакомиться, как западные СМИ прокомментировали такой «случайный» «казус» скорее всего, вряд ли там выбирали слова и уж отыгрались по полной программе.

Российский обыватель в массе своей уверен, что подобная «опечатка» произошла потому, что «американцы все тупые, даже на правительственном уровне». Что же можно им сказать? Что недооценка противника смертельна. Если в политике высокие американские чины на глазах у всего мира, предлагая России «дружеские отношения», умудрились харкнуть ей в лицо и остаться безнаказанными, то стоит задуматься, что ожидает нас во время «горячей войны»: немецкий фашизм с тотальным истреблением славянского населения и культуры, дорогой обыватель, покажется физкультминуткой в детском садике.



UPD. Вот тут в комментариях подсказывают, что вид «кнопки перезагрузки российско-американских отношений» вряд ли случайно и весьма издевательски напоминает один из классических дизайнов так называемой «panic switch» «выключателя для автоматического открывания дверей при возникновении паники (будучи нажатой, она не освобождается и залипает в этом состоянии, чтобы освободить надо повернуть по стрелочкам)»:











P. S. Через несколько месяцев, 09.12.2009, РИА «Новости» у себя на сайте оповестило, что «позже Вашингтон прислал в Москву переделанный подарок ту же кнопку, но на этот раз с точной формулировкой „перезагрузка“», но кто об этом знает, правда? И это не стало информационным поводом для первых полос и новостных лент, так что мартовская пиар-диффамация России удалась.